初五“迎财神”《纽约时报》这句英文好极了
2024-05-16 【 字体:大 中 小 】
出品 | 外宣微记
《纽约时报》12日文章讲述比亚迪(BYD)的崛起之路:从当年行业里的“laughingstock(笑柄)”成长为如今的“Tesla killer(特斯拉杀手)”。从标题、导语到正文,从行文架构到具体用词,文章都很有看点,推荐各位阅读。
(February 12, 2024, NYT)
文刀君择取文中一处用词品读:
Warren E. Buffett bought a nearly 10 percent stake for $230 million in 2008, giving BYD not just a cash infusion but also global cachet.
在比亚迪的崛起之路上,“股神”巴菲特曾发挥重要的推动作用。2008年,巴菲特投资2.3亿美元买入比亚迪10%的股权。在全球金融危机之年,巴菲特此举不但充实了比亚迪的“钱袋子”,更大大提高了比亚迪的全球声望(global cachet)。
从新闻编辑部视角看,“cachet”一词选得好。
《牛津英汉双解词典》把这个词注释为“威望、声望、威信;荣誉标志”。《剑桥词典》英文释义如下:
a quality that marks someone or something as special and worth respect and admiration (Cambridge Dictionary)
正如《剑桥词典》所示,“cachet”强调“令人钦佩的独特品质”,因而“global cachet”比“global fame/recognition/reputation”更具体(specific),褒义更浓。
另外,如果把这句英文读出来,不难发现“cash (读 /kæʃ/)”与“cachet(读 /kæʃˈeɪ/)”在音韵上的呼应,读起来节奏感更强。若是把“global cachet”换成“global fame”,意思虽差不多,但读来就无趣了。
正如标题中的“Tesla Killer”,“押韵(rhyming)”是新闻写作中的重要技法。文章如能悦耳,实属锦上添花,何乐而不为?
用英文“讲故事(storytelling)”,通过故事招徕读者,就不得不从《纽约时报》等外媒文章中“取经”。“storytelling”与“translation”大有不同,宏观逻辑不同,微观用词也有差异。很多时候,我们需要从“译”的思路切换到“讲”的思路,进而在微观层面打开选词思路。
大年初五是“接财神”的日子,顺祝各位读者龙年“名利双收(to have both cash and cachet)”。
戏说中外
“Two wheels good",《经济学人》化用典故,不好翻译!


猜你喜欢

【2吨级商载能力!国产大型无人运输机成功首飞】8月11日上午,我国自


科捷智能(688455SH)拟斥资3000万元至6000万元回购股份


股票杠杆:高收益的双刃剑!


杨立昆不看好强化学习:“我确实更喜欢MPC”


国内期货交易APP推荐:好用、便捷、高效


股票行情快报:荣旗科技(301360)3月15日主力资金净卖出80879万元


高盛、野村、摩根士丹利纷纷发声:A股估值处于历史低位,关注明年市场超跌机遇


杨方股票配资:高杠杆下的财富游戏,风险与机遇并存


800亿巨头再签大单 新冠产业链频传利好


第二证券App:你的掌中金融帝国


招银国际:腾讯目标价由525港元上调至625港元,续予“买入”评级!加强AI投资释放长期增长机会


有力有效应对外部冲击 中国金融市场韧性较强


莫小奇靓丽写真太成熟妩媚!她的魔鬼身材性感火辣_香港_傲人_穿着


新《公司法》解读国有企业公司章程怎么改?(上篇)


在手订单攀升,药明康德2025年业绩指引不变


广东期货行业走进稳健医疗 对话产业赋能高质量发展


“A+H”上市升温 境内外联动发展成趋势


配资概念股票:高风险高回报的双刃剑


股票配资正规靠谱的公司:找到你的金融盟友之路


第二证券App:你的掌中金融帝国
